top of page

על העבודה שלי

בלב הגישה המקצועית שלי נמצאת האמונה כי חשיבה בהירה היא המפתח לכתיבה בהירה.

 

כפי שציין הסופר ג'ורג' אורוול במאמרו "פוליטיקה והשפה האנגלית" משנת 1946:

 

"כותב דקדקן, בכל משפט שיכתוב, ישאל את עצמו ארבע שאלות לפחות: מה אני מנסה להגיד? אילו מילים יבטאו זאת? איזה דימוי או ביטוי ישמש להבהיר את כוונתי? האם דימוי זה רענן דיו כדי להשפיע על הקוראים? וסביר להניח שישאל את עצמו שתי שאלות נוספות: האם יכולתי לקצר במילים? האם כתבתי דבר שהוא מכוער ללא צורך בכך?"

 

הכשרון שלי בתור מתרגם ועורך נמצא לא רק ביכולות הלשוניות שלי, אלא בראש ובראשונה ביכולת שלי להבין במהירות מה רצונך לומר לקהל היעד שלך, ולעזור לך להעביר את המסר בבהירות ובדיוק מירביים. בתור מתמטיקאי לשעבר, אני מבין היטב את החשיבות של יצירת מבנה הגיוני ומוצק לטיעונים, ולטקסטים המציגים אותם, יהיה הנושא אשר יהיה. במידת הצורך, אשקיע זמן כדי להבין ממך מה ליבת המסר הרצוי, ואוודא שהדבר יובן היטב בטקסט הסופי.

 

בין שמדובר בתרגום מעברית לאנגלית, ובין שמדובר בעריכה או בכתיבה באנגלית, עבודתי מקיפה מגוון רחב של טקסטים, ובהם:

 

מאמרים אקדמיים וכתבות

לא מעט מעבודתי בשנים האחרונות הייתה עם אנשי אקדמיה בתחומים רבים: פילוסופיה, סוציולוגיה, מדיניות ציבורית, חינוך, פסיכולוגיה ומדעי הטבע. דאגתי שרעיונותיהם יובנו טוב יותר על-ידי קהל רחב (וגם על ידי עמיתיהם).

 

דוחות והצעות לתורמים ולמשקיעים

במשך כמה שנים שישמשתי כמנהל בכיר בארגונים ללא-מטרת רווח, וצברתי ניסיון רב בהמרת סיפור מורכב לידי נרטיב סוחף המיועד לתורמים, למשקיעים, לוועדים מנהלים, ולקהל הרחב. טקסטים מסוג זה יכולים לקבל מגוון צורות, החל במסמכי הצעה או דיווח ארוכים ומורכבים, וכלה בפסקאות קצרות באתרי אינטרנט או בהודעות לעיתונות.

 

מסמכים ארגוניים

מעל לעשור צברתי ניסיון בתפקידי ניהול בכירים בארגונים גדולים ומנוהלים היטב. לכן אני מכיר מקרוב את המגוון הרחב של מסמכים ארגוניים הדרושים תרגום, לעתים קרובות בדחיפות גבוהה. אוכל לסייע לך להפיק מסמכים מצויינים לקהלך דובר האנגלית – דוחות והצעות, תכניות אסטרטגיות ומודלים לוגיים, פרוטוקולים, נוהלים, חוזים ומסמכים משפטיים.

 

חומרים שיווקיים ותקשורתיים

בתפקידי כמנהל יחידת התקשורת של קרן מנדל ישראל עבדתי בשיתוף פעולה עם יועצי התקשורת הידועים ביותר בארץ, על מגוון פרויקטים שיווקיים ותקשורתיים. שירותי התרגום והעריכה שלי יסייעו לך להרשים את קהל היעד שלך עם הטקסטים הפרסומיים שלך בשפה האנגלית – עלונים, אתרי אינטרנט, הודעות לעיתונות ועוד.

 

מצגות

אחת המשימות הקשות ביותר עבור כל אחת מאתנו היא להציג לפני קהל נושא שאנו מכירים היטב – שעמלנו ושקדנו עליו זמן רב – במסגרת מוגבלת של זמן, ובאופן שיעניין את הקהל וישכנע אותו בצדקת המסקנות או הטענות שלנו. לרוב המשימה דורשת מאתנו לקצץ בחוסר רחמים בהחלטה על בכל מה שאינו רלוונטי, כדי להשאיר רק גרעין נוצץ של מידע המספר לשומעים סיפור מרתק. אני יכול לעזור לכם להימנע מהתאבדות בפאוור פוינט (אינספור שקפים מפוצצים בטקסט ובטבלאות), ובמקום זאת ליצור מצגת שתעביר את המסר שלך ללא סרבול ותוך יצירת האימפקט המירבי.

 

סגנונות

בעולם הכתיבה והעריכה בשפה האנגלית, קיימים הבדלים קטנים אך משמעותיים בין "סגנונות" שונים – הגדרות של שימוש "נכון" באפשרויות הקיימות לאיות ולדקדוק על פי אסכולות שונות. רבות מן ההוצאות לאור מפרסמות מדריך סגנון ייחודי שלהן. יש לי ניסיון בעבודה עם כמה סגנונות פורמליים, ואוכל אפילו לסייע ביצירת מדריך סגנון לארגון שלך. כמו כן, אני רגיל לעבודה הן באנגלית "בריטית" והן באנגלית "אמריקאית" – "שתי אומות הנפרדות על ידי שפה משותפת", כפי שתיאר את הפער הזה המחזאי ג'ורג' ברנרד שאו.

© 2014 by Daniel Barnett. Proudly created with Wix.com

bottom of page